老外叫你“old cock”不是说你是“老公鸡”,搞错就尴尬了! 例句: Why aren't you in Berlin, old cock? 你怎么不在柏林了,老朋友? cock of the school cock of the school字面意思:学校里的公鸡;实际表示:学校里称霸的学生, 但不是“学霸”的意思哦,而是我们常说的“孩子王”。 可能有人会问“学霸”英语怎么说?我们中文所说的“学霸”,老外一般称为“全优生”,英语用“straight-A student”表示。straight有“连续的”的意思,straight-A student指连续得A的全优生。 【例句】 He's the cock of the school, everyone likes to play with him. 他是个孩子王,大家都喜欢和他玩。 cock and bull story cock是“公鸡”, bull是“公牛”,cock and bull story字面意思:公鸡和公牛的故事。实际表示:荒唐的解释,荒诞的借口。 这个习语起源于十七世纪初,当时流行这样一个童话故事:故事里的公鸡和公牛都通晓人类的语言,能说人话来交谈……当然这是虚构的故事。因此,cock and bull story引申为:荒唐的借口,荒诞不经的故事。 【例句】 He admitted that he had invented a cock and bull story.他承认他编造了一个荒诞不经的故事。 cockney 指伦敦方言或出生在伦敦东部的人。 起源有几种说法。其中一种说法是该词源于14世纪和15世纪的中古英语中的"cock's egg",意为"公鸡的蛋"。据说在过去,人们普遍认为在伦敦城内的城墙之内孵化的鸡蛋质量较差,而在城外孵化的鸡蛋质量较好。因此,"cockney"最初被用来贬低伦敦东部居民的说话方式和文化。 随着时间的推移,"cockney"一词逐渐演变为指代出生在伦敦东部的人,尤其是那些使用伦敦方言的人。这些人通常被认为具有独特的口音、俚语和文化特点。"cockney"现在已经成为描述伦敦东部居民和特定方言的普遍接受的术语。 【例句】 A cockney accent of the working class London is markedly different than the Queen's Received Pronunciation. 伦敦工人阶级的伦敦口音与女王的标准发音明显不同。 |